Повідомлення про помилку

Strict warning: Only variables should be passed by reference в eval() (рядок 3 із /var/www/clients/client232/web273/web/arch/modules/php/php.module(80) : eval()'d code).

Перекладач, письменник, дипломат

Події та новини кафедри

Учитися професійності у володінні словом треба у справжніх майстрів, і така нагода випала групі  ЛА-83 факультету лінгвістики – зустріч з поетом, перекладачем, дипломатом, фахівцем з іспаномовних літератур Сергієм Юхимовичем Борщевським. Свою лекцію для студентів Сергій Юхимович присвятив відомим українським діячам культури, перекладачам: поетам-неокласикам, перекладачам-шістдесятникам, зокрема Григорію Кочуру, з яким він був особисто знайомим, та Миколі Лукашу. «Вважаю його своїм учителем. Коли я вступав до Національної спілки письменників України, він дав свою рекомендацію — для мене це було надзвичайно приємно та важливо. Вже тоді Григорій Кочур був справжнім патріархом перекладу», – підкреслив у своій доповіді письменник.

Автор розповів про себе, про творчу діяльність та роботу в дипломатичному корпусі. Студенти дізналися, що:

  1. Українські читачі завдяки перекладам С. Борщевського ознайомлюються з творчістю Х.Л.Борхеса та Х.Кортасара (Аргентина), К.Х.Сели, Ф.Саватера, А.Переса-Реверте, К.Руїса Сафона (Іспанія), Г.Гарсії Маркеса (Колумбія), А.Карпентьєра (Куба), О.Паса (Мексика), А.Роа Бастоса (Парагвай), М.Варгаса Льйоси (Перу), О.Кіроги (Уругвай), І.Альєнде (Чилі).
  2. Сергій Юхимович перекладав з англійської - В.Шекспіра. Річард ІІ., Б.Шоу. Дім, де розбиваються серця, Т.Вільямса. Витатуювана троянда, Ю.О'Ніла. Довга дорога в ніч, Н.Кауарда. Зірка першої яскравості., П.Квінтера. Неперевершена.
  3. Іспанськомовні читачі читають у перекладах С.Борщевського окремі поезії Тараса Шевченка, поему Бориса Грінченка «Матільда Аграманте» та близько двадцяти українських пісень.
  4. Він лауреат найпрестижніших премій : Міжнародної літературної премії ім. Івана Кошелівця (2002), літературної премії ім. Максима Рильського (2008), літературної премії ім. Миколи Гоголя («Тріумф», 2012), літературної премії ім. Григорія Кочура (2014), літературної премії “Ars Translationis” ім. Миколи Лукаша (2015), літературної премії ім. Василя Мисика.

12 жовтня 2018 року відбулося вручення Літературної премії імені Романа Гамади, премія заснована Національною спілкою письменників України та Львівським національним університетом імені Івана Франка для відзначення письменників у номінації «переклад». Першим лауреатом став саме Сергій Юхимович Борщевський за переклад «Оповідок Еви Луни» чилійської письменниці Ісабель Альєнде.

Про секрет своєї майстерності С. Борщевський сказав так: «Я сам для себе колись визначив своє завдання: переклад має справити на мого українського читача таке саме враження, як справляє оригінал на читача, котрий читає його рідною мовою...»

 

А.Ф. Нечипоренко, доцент кафедри