Повідомлення про помилку

Strict warning: Only variables should be passed by reference в eval() (рядок 3 із /var/www/clients/client232/web273/web/arch/modules/php/php.module(80) : eval()'d code).

Деякі зауваги щодо перекладу та локалізації в курсі «Сучасна українська мова і культура»

Події та новини кафедри

У рамках викладання курсу «Сучасна українська мова і культура» є блок тем, що мають підвести студентів до набуття ними навичок майбутньої професії перекладача. Пропонуємо розглянути способи перекладу фразеологізмів як один із кроків адаптації текстів.

Питання до розгляду

  1. Вимоги до перекладного тексту (за Т.Р. Кияком).
  2. Способи адаптації / локалізації тексту.
  3. Способи перекладу фразеологізмів.

Вимоги до перекладного тексту (за Т.Р. Кияком).

Переклад фразеологізмів більшою мірою належить до художнього перекладу. Видатний український перекладач, фахівець із теорії перекладу Т.Р. Кияк наводить зокрема такі вимоги до перекладного тексту:

  • Формальний та змістовий збіг слів оригінального та перекладного тексту;
  • Спроба уніфікувати структуру речення оригінального та перекладного тексту (тобто бажано передавати структуру оригінального тексту, але це не завжди доречно з позиції питомої мови);
  • Перекладний текст повинен мати той самий зміст, що й оригінальний;
  • Перекладний текст повинен справляти на читача таке саме враження, як і оригінальний;
  • Переклад не повинен бути забарвленим [3, с. 41-42].

Способи адаптації / локалізації тексту.

Наголошуємо, що наведені вище вимоги до тексту перекладу озвучує саме Кияк. Натомість є й інший погляд, адже фраза може бути точною і передавати зміст, але звучати неприродньо, штучно, механічно. Перекладний художній текст має бути адаптований (а у випадку із відеопродукцією – локалізований) до певної культури (вивченням цього займається підгалузь лінгвістики лінгвокраїнознавство, а також міжкультурна комунікація) , і зробити це можна у різний спосіб:

  • змінюючи структуру речень;
  • застосовуючи різні типи лексичних одиниць (просторіччя, жаргонізми, діалектизми тощо);
  • вживаючи питомі сталі вирази;
  • вводячи у текст культурні реалії споживачів перекладу (при цьому вони мають бути актуальними й зрозумілими для сучасників).

Також не варто забувати про вимоги маркетологів до текстів. Нерідко текст перекладу буде цілком відрізнятися від оригінального лише через комерційні міркування. Наприклад, назва фільму «Eternal Sunshine of the Spotless Mind («Вічне сяйво чистого розуму!») було перекладено іспанською як «Olvídate de mí!» («Забудь мене!») [5, с. 22].

Способи перекладу фразеологізмів.

Здається абсолютно зрозумілим, чому фразеологізми не підпадають під загальні правила перекладу. Перекладені дослівно вони можуть втратити свою алегоричну суть, попри те, що кожне окреме слово буде перекладено правильно. Що ж робити, як перекладати фразеологізми? Для цього існує декілька способів [2]:

1) Дослівний переклад. Можна зберегти загальний зміст фразеологізму, точно відтворивши кожне слово оригіналу. Недоліком цього способу, як вже було сказано, є втрата алегоричності виразу, а іноді – й загального сенсу.

Salt water and absence wash away love. – Солона вода і відсутність змивають кохання. (Сема: кохання зникає під впливом часу і відстані).

The fat is in the fire. – Сало вже у вогні. (Сема незворотності дії).

Put not your hand between the bark and the tree. – Не клади свою руку між корою і стовбуром. (Сема невтручання у чужі справи).

2) Використання фразеологізмів із аналогічною семою у мові перекладу – тобто використання фразеологізму питомої мови, який передає суть вихідного тексту. Це досить хороший спосіб, оскільки дозволяє надати текстові місцевого колориту, адаптувати текст під потреби певної культури. Недоліком може стати втрата культурного нашарування оригіналу.

My dad didn`t strut! – Мій тато не задирав носа! (Strut – досл.: бундючитися, бундючно крокувати)

The longest day has an end. (Досл.: І найдовший день закінчується) – Усе закінчується. Що має початок, має і кінець.

Rain at seven, fine at eleven. (Досл.: Дощ о сьомій, а об одинадцятій – ясно. Сема непевності, змінності). Сім п'ятниць на тиждень. Настрій змінюється, як погода навесні.

Rain cats and dogs (Досл.: Дощ кішок та собак) – Ллє як з відра. Дощ періщить як з відра.

3) Перифраз. Цей спосіб дозволяє перекладачу проявити креативність і залучити різні мовні засоби, частково переробити текст. Як і попередній, він дає можливість краще адаптувати перекладений текст до певного культурного поля. Водночас таке вільне поводження із текстом може бути сприйняте як недолік.

Приклади перифразу фразеологізмів нерідко можна зустріти у класичній літературі:

Exegi monumentum aere perennius (Horatius) – Я пам’ятник міцніший міді збудував – «Я памятник себе воздвиг нерукотворный» (О. Пушкин)

Imago animi vultus est. – Обличчя є відображенням душі. – Очі – дзеркало душі (Л. Толстой).

Я не кладу усі яйця в один кошик = Я не зберігаю усі свої таємниці разом (Роулінг).

Harry didn`t say anything – Гаррі мовчав як риба (Роулінг).

Література та джерела

  1. Архив журнала «Персональный перевод и управление информацией». – Електронний ресурс. – Режим доступу: https://logrusglobal.ru/magazine-professional-translation.html
  2. Гречина Л. Проблеми перекладу фразеологічних одиниць (на матеріалі німецької, української, латинської, російської мов). – Електронний ресурс. – Режим доступу: http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/38229/16-Grechina.pdf?sequence=1 Дата входження: 04.04.2021.
  3. Кияк Т. Р. Перекладознавство (німецько-український напрям) : підручник / Т. Р. Кияк, А. М. Науменко, О. Д. Огуй. – К.: Видавничо-поліграфічний центр "Київський університет", 2008. – 543 с.
  4. Кушнір Л. Змістове відтворення поезій із роману Дж. Р. Р. Толкіна в українських перекладах. // Наукові записки. – Випуск 126. – Серія: Філологічні науки (мовознавство) – Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2014. – С. 371 – 377. – Електронний ресурс: https://www.cuspu.edu.ua/download/nz_2014_126.pdf
  5. Санчес, Пабло Муньос Пять причин для того, чтобы выделить больше времени на тестирование // Персональный перевод и управление информацией. – 2011. – 10. – С. 21–23. – Електронний ресурс. – Режим доступу: https://logrusglobal.ru/Docs/Profitran/2011_10.pdf
  6. Эдвардс, Кэйт Уровни культурной адаптации игр // Персональный перевод и управление информацией. – 2011. – 10. – С. 31–34. – Електронний ресурс. – Режим доступу: https://logrusglobal.ru/Docs/Profitran/2011_10.pdf

канд. філол. наук Вікторія ЗАВАДСЬКА