КПІ
ФЛ КПІ
  • Українська

Сучасні англомовні переклади творів Т.Г. Шевченка

Сучасні англомовні переклади творів Т.Г. Шевченка

У своїй доповіді студентка акцентувала увагу на тому, що англійська мова зараз є найбільш поширеною, в Украіні 2016 рік проголошений роком англійської мови, тож англомовні переклади надають можливість утвердитись у українській культурі у світовій культурі. Отже, під час розгляду цього питання особливу увагу було приділено появі творів Шевченка в англомовному світі. Дотепер понад вісімдесят перекладачів намагалося донести Шевченкове Слово до англомовного читача. Досить довго працює над перекладами поезії Т. Шевченка американський славіст професор Михайло Найдан. Він переклав 14 творів Т. Шевченка. Студентка зазначила, що не всі переклади є вдалими, адже багатьом зараз хочеться стати відомим за рахунок безсмертної поезії Шевченка. Так, британський письменник українського походження Енді Шпак (Andy Szpuk) розмістив на своїй сторінці 3 січня 2012 р. власний переклад вірша “Доля” (Fate), коментуючи цей переклад як початок праці над перекладанням “Кобзаря”, який йому подарував батько. Хоч Енді Шпак і сам пише про Т. Шевченка: “Українці свято вшановують його твори і життя, а його вплив на українську літературу та культуру величезний”, – однак поетичної сили Шевченкового слова він особисто відчути й осягнути через переклад, вочевидь, не спромігся.