Переклади творів Шевченка німецькою мовою
Доповідь присвячена питанню вивчення історії перекладу творів Тараса Шевченка у німецькомовному світі. Так, ораторка звернула увагу, що праця над перекладами Т. Шевченка німецькою мовою започаткована не в Німеччині, а на Буковині, де в 1870 р. тірольський письменник та гімназійний вчитель Йоганн Георг Обріст опублікував у Чернівцях збірочку уривків окремих поем та віршів поета.
Першим книжковим виданням перекладів Т. Шевченка на теренах Німеччини була збірка Юлії Вергінії, видана в Лейпцигу в 1911 р. “Ausgewählte Gedichte vou Taras Schewtschenko”. Ця праця дуже сприяла популяризації письменника в Європі. З українською мовою тут допоміг Артур Зеліб, німець з Галичини. Цікавим та якісним видається двотомник під назвою “Der Kobzar” з перекладами того ж Е. Вайнерта, а також інших перекладачів – Альфреда Курелли, Геди Ціннер, Г. Гупперта та ін.
Доповідач зачитала переклади Шевченка німецькою мовою та звернула увагу на особливості звучання.