- Напрями редакторської оптимізації нехудожніх (логіко-поняттєвих) текстів.
- Творча складова редакторського аналізу. Проблема інтуїції, сприйняття тексту.
- Межа втручання редактора в авторський оригінал.
- Редагування перекладів наукової та виробничо-практичної тематики.
- Мовні кліше в різних типах текстів: норми та аномалії.
- Редакторські методи та прийоми компресії інформації в тексті та лаконізації тексту.
- Засоби семантичної та лексичної оптимізації в різних типах тексту.
- Норми редагування фактичного матеріалу для окремих різновидів літератури.
- Штамп і стереотип – редакторська оцінка їх доцільності.
- Семантико-лінгвістичний рівень редагування: Лексичні засоби у різних функціонально- смислових типах мовлення.
- Редактор: між авторським сприйняттям і читацьким розумінням.
- Психологія редагування: здогад і роль психологічних автоматизмів у сприйнятті тексту.
- Оцінка редактором інтелектуального та естетично-художнього рівня тексту перекладу (образно-метафоричний і логіко-поняттєвий шар тексту).
- Методика редагування викривлень у тональності та коректності викладу.
- Різновиди авторської адекватності і підхід редактора до їх оптимізації.
- Особливості слововживання в різних типах викладу.
- Логічні основи редагування перекладу.
- Проблема контексту для формування смислового поля висловлювання в тексту. Редагування контексту.
- Точність і ясність викладу в художніх і нехудожніх текстах.
- Ритм і напруга оповіді як предмет уваги редактора. Поняття інформаційної напруги.
- Підходи до редагування фразеологічних одиниць у текстах.
- Редагування композиційно структурних деформацій тексту.
- Абзац. Класичний абзац. Інші різновиди абзацу.
- Стислість тексту й повнота авторського викладу з позиції редактора.
- Редактор як режисер авторського оригіналу.
- Як правильно зорганізувати перебіг думки у викладі: поради редактора.
- Методика редакторської оцінки рукопису (для різних типів тексту).
- Стилістично-експресивні засоби організації текстів в окремих різновидах художніх і нехудожніх текстів.
- Порушення принципу звичності (ритму) у виборі мовно-синтаксичних та логічно-смислових засобів у тексті перекладу (вади і переваги).
- Прийоми редагування малозрозумілої та незвичної лексики (реалій) та манери авторського викладу в перекладній літературі. Використання уточнювальних дефініцій поза текстових коментарів.
- Типи авторів та горизонти очікувань читачів: редакторський погляд на авторський текст.
- Редагування лакун (неповноти викладу, смислових прогалин) в авторському тексті.
- Еліптичність авторських текстів та оцінка редактором її доцільності.
- Дії редактора у разі порушеннях в організації авторської тональності викладу.
- Контекст і ясність викладу з позиції редагування.
- Прийоми редакторської оптимізації наскрізної тональності в текстах.
*Увага! Обов’язкове залучення до розгляду теми прикладів з конкретних літературних джерел.