Базар – ринок – ярмарок (знову про синоніми)
Події та новини кафедри
У деяких словах поступово відбуваються зміни значень, емоційного забарвлення чи сфер вживання, і багато абсолютних синонімів перетворюються на звичайні. Так, абсолютними синонімами в українській мові вважають слова «базар» і «ринок», які дуже часто функціонують як рівноцінні й означають місце роздрібного продажу продуктів і різних промислових товарів. За свідченням науковців, слово «базар» – це запозичення з тюркських мов, у які воно прийшло з перської. А «ринок» – пізніше запозичення з німецької (у перекладі – круг, коло, площа) через посередництво польської, де так називають міську площу і місце торгу. Проте з часом слово «ринок» набуло ще одного – термінологічного значення і вживається як термін економіки та політекономії. У побуті ми частіше вживаємо «базар», а в офіційно-діловому мовленні у тому ж значенні – «ринок», наприклад, офіційні назви: «Ринок на Київській», «Бессарабський ринок».
А як же славнозвісний «Сорочинський ярмарок»? Адже слово «ярмарок» теж синонім до «базар, ринок». Однак, запозичене з німецької мови, воно має вужче значення – це торг, який влаштовується регулярно у певну пору року і в певному місці для продажу й купівлі товарів (приміром, весняний ярмарок).
Тож залежно від мовної ситуації слід обирати те, чи інше слово, але не вживати обидва синоніми в одному тексті, якщо вони означають одне й теж поняття.
Олена Новак