Абсолютні синоніми
Події та новини кафедри
За синонімічним складом українська мова надзвичайно багата. Мати великий вибір – прекрасно, проте для декого, зокрема для перекладачів, це є проблемою, адже, щоб якнайточніше передати думки та почуття, слід правильно та вдало добирати слова.
Синоніми можуть відрізнятися відтінками значень або емоційно-експресивним забарвленням (іноді тим і тим водночас). Звісно, ніхто у офіційному мовленні не скаже «декан теревенив» і в науковій статті не напише «юрський обрій» замість «горизонт».
Та є такі синонімічні слова, що повністю збігаються за значенням, не мають додаткових відтінків, можуть бути взаємозамінними, приміром, «оливки» та «маслини». Їх називають «абсолютні синоніми». Досить часто ці пари складаються із власне українського слова та запозиченого, наприклад: «бібліотека» і «книгозбірня». Щоправда, ми послуговуємося лише першим словом, а про друге – майже забули.
І в фаховій літературі, і у щоденному мовленні ми вживаємо синоніми «процент» та «відсоток», які є взаємозамінними. З латинської, італійської мов через німецьку слово «процент» прийшло у XVIII ст. у східнослов’янські мови, а «відсоток» походить від латинізованого фінансового терміна і буквально означає «за сто», «наріст від ста».
Яке слово із зазначених пар обрати, залежить від Вас, головне – не вживати обидва синоніми в одному тексті.
Олена Новак