День перекладача на факультеті лінгвістики
Події та новини кафедри
Переклад – це також творчість, як і оригінальний твір,
якщо це справжній переклад»
М. Рильський
Цікавою та насиченою була програма проведення Дня перекладача, а цьогоріч Тижня перекладача, на факультеті лінгвістики: лекції, зустрічі, відвідання музеїв. Зокрема студенти побували у Національному музеї літератури України та музеях українських митців, котрі збагатили вітчизняну перекладацьку спадщину довершеними зразками: Миколи Бажана, Максима Рильського, Лесі Українки.
Своє знайомство з вершинними перекладацькими студіями група першого курсу ЛА-71 розпочала у чудовому затишному Голосієві, у садибі Максима Тадейовича Рильського, де студенти почули розповідь провідного наукового співробітника музею Ціко В.М. про творчий шлях митця, його життєві випробування, коло друзів та однодумців, музичні захоплення і, звичайно ж, залюбленість у переклад, адже понад 50 книг перекладних творів належать його перу, а список перекладених поетів різних епох та країн є показовим. Переклад «Пана Тадеуша» й досі є неперевершеним на світовому рівні. Невипадково перекладацька премія теж носить ім’я письменника. Вражені були студенти багатством особистої бібліотеки, особливо численними довідниковими виданнями, що мимохіть нагадало знамениті слова поета про важливість «заглядати у словник».
Запам’яталися і слова М.Т. Рильського про мистецтво перекладу:
Так книга свій являє виднокруг,
І в ті рядки, що на папері стали,
Ти маєш влучити, мисливцю вдалий,
І кревним людям принести, як друг.
Змістовно глибоку лекцію про українську перекладацьку школу, від давнини до сучасності, студенти групи ЛФ-73 почули від старшого наукового співробітника Національного музею літератури України Кучер Н.М. Майбутні перекладачі також мали змогу оглянути нові зали експозиції музею, присвячені життю та творчості шістдесятників, серед яких і яскраві постаті майстрів перекладу: Григорій Кочур, Василь Стус, Микола Лукаш.
Відомий дисидент Єфім Еткінд зауважив: «Україна може пишатися тим, що має таких стовпів художнього перекладу… Жодна європейська країна не може похвалитися перекладачами такого штибу, які б перекладали з понад трьох десятків мов».
Тож вчимося у Майстрів, звіряємося Майстрам…
Нечипоренко А.Ф., доцент кафедри